Until about fifteen minutes ago, I had no idea that anyone in the U.S. had performed or recorded any of Shraga Friedman's Fidler afn dakh prior to the NYTF in 2018, but "Ven ikh bin a Rotshild" is a really distinctive translation. Jan Peerce recorded it in 1967, along with versions of three other songs from the musical (the one that differs the most has די תורה instead of טראדיציע, which makes me really curious if there's a recording of the original 1965 Israeli production to compare with) and an assortment of Yiddish folk songs, including "Oy dortn, dortn." The latter is technically what we call a schmaltzy arrangement, but I don't care, because if an entire string section can't ruin that last verse of eyes like black cherries and lips like rose-colored paper and fingers like pen and ink—you must write often to me—either it's bulletproof or I don't want to find out what could. What I really can't figure out is how I missed discovering him at Brandeis. It's not like I didn't listen to his brother-in-law. His Yiddish is slightly Southern, which makes it sound familiar to me. [edit: I make an exception for a song from Vilna. That one's supposed to have all those weird vowels.] This encore medley of Fiddler, in English, from a live concert with Roberta Peters in 1976, is adorable.
Links
Page Summary
Active Entries
- 1: Is this your name or a doctor's eye chart?
- 2: And they won't thank you, they don't make awards for that
- 3: No one who can stand staying landlocked for longer than a month at most
- 4: But the soft and lovely silvers are now falling on my shoulder
- 5: What does it do when we're asleep?
- 6: Now where did you get that from, John le Carré?
- 7: Put your circuits in the sea
- 8: Sure as the morning light when frigid love and fallen doves take flight
- 9: And in the end they might even thank me with a garden in my name
- 10: I'd marry her this minute if she only would agree
Style Credit
- Style: Classic for Refried Tablet by and
Expand Cut Tags
No cut tags