Until about fifteen minutes ago, I had no idea that anyone in the U.S. had performed or recorded any of Shraga Friedman's Fidler afn dakh prior to the NYTF in 2018, but "Ven ikh bin a Rotshild" is a really distinctive translation. Jan Peerce recorded it in 1967, along with versions of three other songs from the musical (the one that differs the most has די תורה instead of טראדיציע, which makes me really curious if there's a recording of the original 1965 Israeli production to compare with) and an assortment of Yiddish folk songs, including "Oy dortn, dortn." The latter is technically what we call a schmaltzy arrangement, but I don't care, because if an entire string section can't ruin that last verse of eyes like black cherries and lips like rose-colored paper and fingers like pen and ink—you must write often to me—either it's bulletproof or I don't want to find out what could. What I really can't figure out is how I missed discovering him at Brandeis. It's not like I didn't listen to his brother-in-law. His Yiddish is slightly Southern, which makes it sound familiar to me. [edit: I make an exception for a song from Vilna. That one's supposed to have all those weird vowels.] This encore medley of Fiddler, in English, from a live concert with Roberta Peters in 1976, is adorable.
Links
Page Summary
Active Entries
- 1: If I'm hoping, then I'm hoping for the frost
- 2: There's nothing here but echoes
- 3: There's no boat to take me where all the stars go to cross the water
- 4: Once you know it's a dream, it can't hurt
- 5: All the ghosts, some old, some new
- 6: The wind is blowing the planes around
- 7: Let the lights run like rivers all over my skin
- 8: I am bound to these shores, I'll be bound till the end
- 9: Wish everyone could hear when she sings
Style Credit
- Style: Classic for Refried Tablet by and
Expand Cut Tags
No cut tags