Is it safe inside your head?
I discovered this afternoon that the name of the Japanese folk hero Momotarō does not really mean "Peach Boy." Rather, Tarō is a popular boy's name—which made me think that, if rendered idiomatically into English, Momotarō should be Peach Jack. Then I realized that while "Peach Boy" may not be a strict translation, "Peach Jack" sounds like a species of moonshine. This is why I am not a professional translator from the Japanese.
The Red Hot Chili Peppers' By the Way (2002) is not the album for me to listen to when I'm in a bad mood.
The Red Hot Chili Peppers' By the Way (2002) is not the album for me to listen to when I'm in a bad mood.

no subject
That is interesting. The OED puts the collquial use of "peach"—a particularly fine or desirable person or thing, esp. an attractive young woman; an exceptionally good example of its kind—as far back as the early eighteenth century. I assume it evolved independently.
Probably some bootleg brandy masquerading as whiskey made in South Carolina.
Yeah.
But I'm not a mixologist by any degree.
I'm still impressed with your invention.