sovay: (Default)
sovay ([personal profile] sovay) wrote2006-06-23 02:45 pm

Rain makes the road such a dangerous place

There's half a rainstorm still going on. Earlier there was air-splitting thunder and rain pelting down, so that I retrieved the mail in a sizzling downpour, and now the rain has mostly slowed to a tropical drizzle and the thunder only rumbles crankily around the blocks. It's no cooler than it was before, and about as humid. My hair is observing hygrometrical experiments of its own. I want my temperate climate back.

This afternoon's mail, however, brought three books that automatically improved my mood: Caitlín R. Kiernan and Poppy Z. Brite's Wrong Things, which I have set aside as a reward for myself when I've finished the day's translations; and from Papaveria Press, Joel Fried's Genesis and Catherynne M. Valente's Ghosts of Gunkanjima. The latter two are miniatures, so I polished them off in a matter of minutes. All are beautiful artifacts. And the words inside aren't bad, either.

Back to Greek.

To the Mother of the Gods

Of the mother of all gods and all peoples
sing, clear-voiced Muse, daughter of great Zeus—
whom the noise of crotals and drums and the wail of flutes
pleases, and the cry of wolves and bright-eyed lions
and mountain echoes and forested haunts.
And so hail to you and all goddesses in my song!

squee!

[identity profile] desayunoencama.livejournal.com 2006-06-23 08:14 pm (UTC)(link)
That's one of my favorite songs from ONCE ON THIS ISLAND, but then I just love his voice, especially that final invocation.

[identity profile] tinkbell.livejournal.com 2006-06-23 09:41 pm (UTC)(link)
Hello, I added you because you probably know where my name came from. Well, really because your journal looks interesting. (My parents actually got it from a French movie, so it's the French translation of Greek.)
-Cybele

[identity profile] clarionj.livejournal.com 2006-06-24 01:46 pm (UTC)(link)
Do you do translations for publication and have you published some of them? I've a friend who is putting out a collection of poem translations she's done from Spanish and I'm reviewing a nonfiction translation she's working on (on salsa). It's an interesting art in itself, trying to find the word that conveys the meaning and the right nuances and the right rhythm, and also trying to work with the different rhythms of speech and syntax. No simple task.