sovay: (Sydney Carton)
sovay ([personal profile] sovay) wrote2018-05-11 11:52 pm

Don't they teach us procrastination, don't they teach us indecision

On the one hand, today we found out that our bathroom sink may need replacing (it certainly doesn't work) and that Autolycus can scale an eight-foot bookcase if sufficiently motivated ([personal profile] spatch thinks he saw a bug).

On the other, I have written my first substantive fiction since last summer (in progress, trying not to jinx) and this photograph of Pablo Picasso cosplaying Popeye makes me feel a lot better about the state of my bedroom.

I would have been cheerful if this deleted scene from Black Panther (2018) had not been deleted.

It is my deep and devout hope that I am not woken tomorrow, for the fifth day in a row, by a phone call I did not ask for at nine in the morning.
ethelmay: (Default)

[personal profile] ethelmay 2018-05-13 08:29 pm (UTC)(link)
What I want to know is what "shoelaces" was SUPPOSED to be.
ethelmay: (Default)

[personal profile] ethelmay 2018-05-14 07:50 pm (UTC)(link)
I am too brain-dead to even think of an option in English (in the "If you were going to use a common phrase to wish someone 'good luck and many [X],' what would X be?" sense), let alone one that sounds like the IsiXhosa word. I mean, I can think of lots of nice things to wish someone many of, but the only one commonly in use that occurs to me is "many happy returns," which is very unlikely in context.
ethelmay: (Default)

[personal profile] ethelmay 2018-05-14 07:55 pm (UTC)(link)
I did think of a bad-Yiddish equivalent: saying "lots of nachos" when you meant "much naches."
ethelmay: (Default)

[personal profile] ethelmay 2018-05-14 10:32 pm (UTC)(link)
http://marvelcinematicuniverse.wikia.com/wiki/Everett_Ross has
"Inhlanhla kunye neentlanzi ezininzi.[6]"
"It was close, it was close."
"Don't laugh, I practised that."

But that doesn't sound like what he actually said, which included something sounding way more like "iintsikelelo," which does mean "blessings" (cf. Nkosi Sikelel' iAfrika). (And Google Translate. though that's not to be trusted, says the above is "Luck and many fish" [a reference to "So long and thanks for all the fish"?]) I've seen his line transliterated as "Amathamsanqa neentsikelelo," and a speculation that he actually said the correct "luck and blessings" expression instead of the shoelaces one.