Ištar, Still Descending
When I wasn't looking, some miscreant did my throat over with a cheesegrater and stuffed my head with cork. In other words, I seem to be sick. (A word to the wise: never translate German archaeological articles with a head cold, while listening to Peter Pears' Winterreise in bitterly freezing January. That way lie very strange moods.) So here is a very small portion of Ištar's Descent to the Underworld and a rather fragmentary one at that—but to make up for the brevity and general presence of ellipses, I offer variant lines from the Aššur manuscript [bracketed]. Admittedly none of these lines contain the really impressive mistakes, like confusing the living and the dead in Ištar's threat in line 20, but useful lines to be supplied in a translation aren't so bad either.
I promise, more underworld next week . . .
atû pâšu īpušma iqabbi
izzakkara ana rabīti dIštar
izizī bēltī lā tanaddaši
lullik zikirki lušanni ana šarrati dEreškigal
ērumma atû izzakkara . . .
annītu mê ahātaki dIštar . . .
mukiltu ša keppê rabûti . . .
dEreškigal annīta ina . . .
kīma nikis bīni ēriqu pānuša
kīma šapat kunini islima . . .
[atû pīšu ippušma iqabbi
izzaqara ana dBalate . . .
izizī bēltu lā . . .
qerbiš qa'î . . .
siqirki lušanna . . .
ērub atû iqtabi . . . dEreškigal
annû ahātki izzaz ina (bābi). . .
mukiltu ša keppê rabûti . . .
dālihat apsî mahar dEa . . .
dEreškigal annīta ina šamîša
kī nikis bīni ēriqu pānuša
kīma šapat kunini islima šabātuša]
The gatekeeper spoke up and said,
he said to great Ištar:
"Stay, lady, do not throw it down,
let me go and repeat your name to the queen Ereškigal.
[Wait inside . . .]"
The gatekeeper went and said [to Ereškigal]:
"Your sister Ištar is here, [she is waiting at the gate,]
the holder of the great skipping-rope,
[who stirs up the sweetwater abyss before Ea]."
When Ereškigal [heard] these things,
her face turned green-pale like a cut tamarisk,
her [lips] turned dark like the rim of a basin.
(Lines 21—30 of Ištar's Descent to the Underworld, manuscript from Nineveh; 19—30, Aššur.)
I promise, more underworld next week . . .
atû pâšu īpušma iqabbi
izzakkara ana rabīti dIštar
izizī bēltī lā tanaddaši
lullik zikirki lušanni ana šarrati dEreškigal
ērumma atû izzakkara . . .
annītu mê ahātaki dIštar . . .
mukiltu ša keppê rabûti . . .
dEreškigal annīta ina . . .
kīma nikis bīni ēriqu pānuša
kīma šapat kunini islima . . .
[atû pīšu ippušma iqabbi
izzaqara ana dBalate . . .
izizī bēltu lā . . .
qerbiš qa'î . . .
siqirki lušanna . . .
ērub atû iqtabi . . . dEreškigal
annû ahātki izzaz ina (bābi). . .
mukiltu ša keppê rabûti . . .
dālihat apsî mahar dEa . . .
dEreškigal annīta ina šamîša
kī nikis bīni ēriqu pānuša
kīma šapat kunini islima šabātuša]
The gatekeeper spoke up and said,
he said to great Ištar:
"Stay, lady, do not throw it down,
let me go and repeat your name to the queen Ereškigal.
[Wait inside . . .]"
The gatekeeper went and said [to Ereškigal]:
"Your sister Ištar is here, [she is waiting at the gate,]
the holder of the great skipping-rope,
[who stirs up the sweetwater abyss before Ea]."
When Ereškigal [heard] these things,
her face turned green-pale like a cut tamarisk,
her [lips] turned dark like the rim of a basin.
(Lines 21—30 of Ištar's Descent to the Underworld, manuscript from Nineveh; 19—30, Aššur.)

no subject
and i hope that you become unsick quickly! (bans hostile cheesegraters and corks from Sonya's presence)
no subject
Thanks! Have fun with Hammurabi. (Lots of awīlum šū iddâk. Occasionally some rittašu inakkisū too, I think.) Will you put your own translit and translation online? We'll have an Electronic Text Corpus of Akkadian Literature yet . . .
no subject