Ištar and the Transliteration
Back by semi-popular demand, my continuing translation of what Rykle Borger calls, in the text I'm using, Die Höllenfahrt der Göttin Ištar (although the idea of Ištar in a Christian Hell is actually a lot more disturbing than anything I can find in the Mesopotamian underworld). I must warn all prospective readers that there are no zombies in the first thirteen lines of Ištar's Descent. I hope this won't put you off too much.
ana KUR.NU.GI4.A qaqqari lā târi
dIštar mārat dSîn uzunša iškun
iškunma mārat dSîn uzunša
ana bīti etê šubat dIrkalla
ana bīti ša ēribušu lā asû
ana hārrani ša alaktaša lā tayyarat
ana bīti ša ēribušu zummū nūra
ašar epru bubūssunu akalšunu tittu
nūru ul immarū ina etûti ašbū
labšūma kīma issūrāti subāt gappi
eli dalti u sikkūri šabuh epru
dIštar ana bāb KUR.NU.GI4.A ina kašādiša
ana atû bābi amatum izzakkar . . .
To KUR.NU.GI, land of no return,
Ištar, daughter of Sîn, turned her attention,
the daughter of Sîn turned her attention
to the dark house, the seat of Irkalla,
to the house whose entrants do not come out again,
to the road whose way is without return,
to the house whose entrants are deprived of light,
where dust is their nourishment and clay their food.
They do not see light, they dwell in darkness,
and they are clothed like birds with a garment of wings;
dust has settled on the door and the bolt.
When Ištar came to the gate of the underworld,
she said a word to the keeper of the gate . . .
If there's a serious call for it, I'll even start posting variant lines from the Aššur manuscript. Who else wants to get their Assyriological geek on?
ana KUR.NU.GI4.A qaqqari lā târi
dIštar mārat dSîn uzunša iškun
iškunma mārat dSîn uzunša
ana bīti etê šubat dIrkalla
ana bīti ša ēribušu lā asû
ana hārrani ša alaktaša lā tayyarat
ana bīti ša ēribušu zummū nūra
ašar epru bubūssunu akalšunu tittu
nūru ul immarū ina etûti ašbū
labšūma kīma issūrāti subāt gappi
eli dalti u sikkūri šabuh epru
dIštar ana bāb KUR.NU.GI4.A ina kašādiša
ana atû bābi amatum izzakkar . . .
To KUR.NU.GI, land of no return,
Ištar, daughter of Sîn, turned her attention,
the daughter of Sîn turned her attention
to the dark house, the seat of Irkalla,
to the house whose entrants do not come out again,
to the road whose way is without return,
to the house whose entrants are deprived of light,
where dust is their nourishment and clay their food.
They do not see light, they dwell in darkness,
and they are clothed like birds with a garment of wings;
dust has settled on the door and the bolt.
When Ištar came to the gate of the underworld,
she said a word to the keeper of the gate . . .
If there's a serious call for it, I'll even start posting variant lines from the Aššur manuscript. Who else wants to get their Assyriological geek on?
no subject
no subject
no subject
no subject
assyriology
(Anonymous) 2005-01-19 02:16 pm (UTC)(link)--Josh (a little too interested in comparative linguistics)
PS Campbell claimed Ishtar was descending to the underworls to pay a friendly visit to Irkalla, her sister. Is this even vaguely accurate?
Re: assyriology
As for iškun / iškunma, they're the exactly same verb: a third-person preterite of the verb šakānu ("to put, place, set"; uznu is "ear; wisdom, awareness," hence uzunša iškun, "turned her attention"). The added syllable is the enclitic particle -ma that does a whole bunch of things -- including occasionally appearing in a sentence for no identifiable reason -- but here it looks like it's functioning as a conjunctive between verbal clauses. Admittedly the clauses are parallel, but that's my best guess at the minute.
All I've got on the name Irkalla right now is that it's from Sumerian IRI.GAL (or URU.GAL), which means "great city." So this may be something to do with the idea that the dead outnumber the living -- the same way the Romans call the dead plures, "the many" -- but I can't tell you if it's another name for Ereškigal or what. I can certainly try to find out.
Hope some of this was useful . . .
no subject
(Anonymous) 2005-01-19 06:09 pm (UTC)(link)re: d's: yeah, that makes sense.
And no, that wasn't too much information. Thanks! --J
no subject
When Odysseus says in Odyssey 10.502 that "no one ever came to Hades' in a dark ship" (εἰς Ἄϊδος δ' οὔ πώ τις ἀφίκετο νηὶ μελαίνῃ), the phrase εἰς Ἄϊδος doesn't mean "to Hades," the god, but "to Hades' [house]." (As in, "I was at Josh's over the weekend," although I'm somewhat doubtful that many people spend their weekends at Hades'. Or at least come back to talk about the experience.) At some point that distinction collapses; the name has passed into English as a word for the underworld or even hell. I don't want to draw too much of a parallel, however; I have no more information about the name Irkalla at the moment, and zero evidence that the phrases "the seat (šubtu, "seat, dwelling, residence") of Irkalla" and "the house of Hades" are related in anything more than an East Face of Helicon "Look! A Near Eastern Parallel! Okay, next one . . ." sort of fashion. But it seemed worth at least mentioning.
And that's what I found in the Reallexikon this afternoon . . .