That's very flattering! I did try to keep the rhythm of the songs in the three examples in my article -- it helps that I read and write poetry myself.
The Hálaris collection is actually of the songs being sung, which means the translations on the CD jacket are utilitarian. Unfortunately, I have a full-time job as a research scientist... so my clone will have to do that translation (*smile*). Also, given the potential readership for such a work, finding a publisher might be a major roadblock.
Unfortunately, I have a full-time job as a research scientist... so my clone will have to do that translation (*smile*).
Alas!
Also, given the potential readership for such a work, finding a publisher might be a major roadblock.
Well, should it ever become relevant, Harvard's Center for Hellenic Studies would be a good bet. I used to proofread for them; they don't stop with the classical world. And being connected to the Milman Parry Collection, they are very fond of oral literature.
You're right, Harvard was a pioneer in establishing Hellenic Studies (including the Seferis Chair) that looked at literature past the classical era. Greek must be the only language on the planet where you have to say "modern Greek" to denote today's spoken tongue!
During your stint there, did you, by any chance, get to know Stratis Haviaras, the novelist and poet who recently translated Kavafis? He used to be the editor of Harvard Review -- I was a reviewer there for a decade. Good times!
I worked in the poetry room on the fifth floor of Lamont with Stratis Haviaras! (well not really *with*--I was a work study student--that was years and years ago...) Wow, small world truly!
You did?! We almost certainly brushed by each other! I remember that tiny room and his even tinier book-flooded office.
I just realized that there will be this Pandemonium event tomorrow and it sounds like both of you will be there, as well as other friends (Julia, Vandana). I sent a note to skogkatt about a last-minute addition to the lineup. But even if this cannot happen, I should come and meet everyone in person!
no subject
Is there any chance you might publish a collection of the Akritiká? I knew of them, but had never read any.
(I see you recommended translations by Christódoulos Hálaris, but I liked your versions.)
no subject
The Hálaris collection is actually of the songs being sung, which means the translations on the CD jacket are utilitarian. Unfortunately, I have a full-time job as a research scientist... so my clone will have to do that translation (*smile*). Also, given the potential readership for such a work, finding a publisher might be a major roadblock.
no subject
Alas!
Also, given the potential readership for such a work, finding a publisher might be a major roadblock.
Well, should it ever become relevant, Harvard's Center for Hellenic Studies would be a good bet. I used to proofread for them; they don't stop with the classical world. And being connected to the Milman Parry Collection, they are very fond of oral literature.
no subject
During your stint there, did you, by any chance, get to know Stratis Haviaras, the novelist and poet who recently translated Kavafis? He used to be the editor of Harvard Review -- I was a reviewer there for a decade. Good times!
no subject
Seriously. I don't think the Chinese languages have this problem, and they go back to oracle bone script.
During your stint there, did you, by any chance, get to know Stratis Haviaras, the novelist and poet who recently translated Kavafis?
I never met him in person, but I proofread that translation!
He used to be the editor of Harvard Review -- I was a reviewer there for a decade.
Cool.
no subject
no subject
A riot!
I just realized that there will be this Pandemonium event tomorrow and it sounds like both of you will be there, as well as other friends (Julia, Vandana). I sent a note to skogkatt about a last-minute addition to the lineup. But even if this cannot happen, I should come and meet everyone in person!
Athena
Re: A riot!
no subject
Absolutely! I look forward to seeing you there!