sovay: (Morell: quizzical)
sovay ([personal profile] sovay) wrote2009-08-09 12:24 am

Die Armee kann nicht verrecken

There is not a good translation of Brecht and Weill's "Kanonen-Song." Iconic as it is, Blitzstein's is not very literal,1 and all the later versions I've run across are even less so.2 The real problem is that the song is a barrack-room ballad, so the ideal translator is Rudyard Kipling and short of necromancy, that is not going to happen.3

I am not Rudyard Kipling. I am not posting a translation here tonight, either. But I am working on one, if only to my own satisfaction. And I'm curious now: what other echoes am I missing? I have never formally studied Bertolt Brecht. Kipling would be a very roundabout way to get into him.

1. His third verse works very well, but he discards all the geography of the chorus (and its issues of race: 'ne neue Rasse / 'ne braune oder blasse) and the second verse just falls apart—I mean, "for the army is just a pink tea"? Nicht so viel.

2. There's one whose chorus starts "Soldiers live under / The cannon's thunder" which is not terrible, but I remember fragments of whichever translation they used at Brandeis in 1999: "The British Army / Will make salami / From Basra to [somewhere that rhymed] / We help the foreigner to meet the coroner . . . You can tell from the bodies where the squaddies have been." Which is appropriately shocking, but also overplays its hand.

3. This entire post brought to you courtesy of re-reading the Barrack-Room Ballads I don't know by heart (trans.: not set to music by Peter Bellamy) and realizing that "Surabaya-Johnny" derives directly from "Mary, Pity Women." And, good grief, so does Polly's "Farewell Song"—it's the first chorus, translated straight. Possibly this footnote should be a post of its own.

[identity profile] handful-ofdust.livejournal.com 2009-08-09 04:23 am (UTC)(link)
So...that'd probably be the one from Lost in the Stars (done by Stan Ridgway) that you were quoting? (I think it's actually "the troops live under...", if so.)

My problem here is that I can't read German, but yeah, even just looking at it, it certainly does sound far more subtle and complicated than I'd been given to understand. Like everyone else, I look forward to your version, Kipling-inflected as I know it'll be.

[identity profile] handful-ofdust.livejournal.com 2009-08-09 04:40 am (UTC)(link)
OTOH, I'd never read "Mary, Pity Women" before, so thanks. Gotta say, it has definite English Oona Pargeter overtones, for me.;)