And something from the past just comes and stares into my soul
My poem "Anthology" has been accepted by Cabinet des Fées. It quotes Sappho. Before the Pleiades start setting, goodnight.
. . . ἔγω δὲ κῆν᾽ ὄτ-
τω τις ἔραται . . .
. . . ἔγω δὲ κῆν᾽ ὄτ-
τω τις ἔραται . . .

no subject
Most welcome!
Yes, although κάλλιστον belongs to the previous phrase:
Right. It's tricksome excerpting things like that, as if the situation weren't already tricksome enough as it were.
Rendering elision into English annoys me. Others [say a host] of ships takes up too much repetition, but there's a limit to how much an uninflected language can be torqued to match the original. I have no idea if the translation I've just provided is comprehensible without bracketed help.
Yes, it is a frustrating situation.
It's comprehensible to me, but I've read a number of different translations of that poem at one time or another, so my comprehension probably doesn't count.
No, it's another fragment of Sappho:
Right, that one. I'd forgot about the Pleiades being in it. Mea culpa.
At least this one breaks down into English-compliant intonation units . . . (And even if it did not, I would still find it beautiful.)
Agreed on all counts. (It's a little too close to home, but that's likely a part of what makes it beautiful.)