My Latin edition of Catullus has this helpful note on line 1: "The verbs are here not to be understood in the literal sense, but only as conveying vague threats, in the gross language of that day."
Kenneth Quinn: "Colloquially, te irrumabo was perhaps the basic stereotype, with a meaning somewhere between 'I'll treat you with contempt' and 'go to hell!' . . . We may translate line 1 with Copley, 'Nuts to you, boys, nuts and go to hell'."
no subject
Kenneth Quinn: "Colloquially, te irrumabo was perhaps the basic stereotype, with a meaning somewhere between 'I'll treat you with contempt' and 'go to hell!' . . . We may translate line 1 with Copley, 'Nuts to you, boys, nuts and go to hell'."