What spires, what farms are those?
From the Department of What the Hell, Brain, We're Making Fruitcake: Horace's labuntur anni (Odes 2.14) should be translated as "the years give us the slip." I have no idea where this precipitated from. I'm up to my wrists in flour and dried cherries. I was reading J.L. Carr's A Month in the Country (1980) before bed last night, but that only made me think of Housman.

no subject
Did you make it to your appointment without incident?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
I'm amused by the precipitating fragment of Horace translation. I don't reckon it's any worse than some of the things (fragments of smut, random associations of characters) that fall into my head whilst I'm trying to do something vaguely practical.
(no subject)
(no subject)
no subject
...right, that's Eheu fugaces, the one with the really complicated metre. Interesting translation.
(no subject)